Prophets
Some people have indeed the gift of prophecy. I ignore when Fabrizio De Andre’ wrote the following words, but they could as well have been written yesterday:
“Si lamentano degli zingari? Guardateli come vanno in giro a supplicare l’elemosina di un voto: ma non ci vanno a piedi, hanno autobus che sembrano astronavi, treni, aerei: e guardateli quando si fermano a pranzo o a cena: sanno mangiare con coltello e forchetta, e con coltello e forchetta si mangeranno i vostri risparmi.
L’Italia appartiene a cento uomini, siamo sicuri che questi cento uomini appartengano all’Italia?”
I’ll try to translate for English readers:
“Do they complain about gypsies? Look how they go around begging for a vote: but they don’t walk, they have buses that look like spaceships, trains, planes: and look at them, when they stop for lunch or dinner: they know how to eat with fork and knife, and with fork and knife they’ll eat your savings.
Italy belong to a hundred men, are we sure these hundred belong to Italy?”
Sadly, prophets are getting scarce in our times.

May 23, 2008 at 10:40 am
…
i figli cadevano dal calendario
Yugoslavia Polonia Ungheria
i soldati prendevano tutti
e tutti buttavano via
e poi Mirka a San Giorgio di maggio
tra le fiamme dei fiori a ridere a bere
e un sollievo di lacrime a invadere gli occhi
e dagli occhi cadere
ora alzatevi spose bambine
che è venuto il tempo di andare
con le vene celesti dei polsi
anche oggi si va a caritare
e se questo vuol dire rubare
questo filo di pane tra miseria e sfortuna
allo specchio di questa kampina
ai miei occhi limpidi come un addio
lo può dire soltanto chi sa di raccogliere in bocca
il punto di vista di Dio …
khorakhanè
May 23, 2008 at 8:36 pm
Grazie klochov, citazione perfetta, come al solito.
For anglophones, a translation I’ve found on the web,
though I fear it doesn’t recapture the magic of the original:
Sons would fall from the calendar
Yugoslavia, Poland, Hungary
soldiers would take them all
and all they threw away
And then Mirka at St. Georges in May
between the flowers flames, with laughs and drinks
a relief in tears flooding the eyes
and from the eyes falling down
Now rise you childbrides
the time has come to go
blue veins on your wrists
another day for begging
And if this means stealing
a scanty bread out of poverty and misfortunes
on the mirror of this kampina
to my eyes, clear as a farewell
that can only tell who’s got in his mouth
God’s point of view
June 21, 2008 at 9:33 am
Somehow i missed the point. Probably lost in translation
Anyway … nice blog to visit.
cheers, Gunsel!